Text-to-Speech for Low-Resource Languages (Episode 4): One Down, 299 to Go

栏目: R语言 · 发布时间: 5年前

内容简介:This is the fourth episode in the series of posts reporting on the work we are doing to build text-to-speech (TTS) systems for low resource languages. In theDeveloping TTS systems for any given language is a significant challenge, and requires large amoun

This is the fourth episode in the series of posts reporting on the work we are doing to build text-to-speech (TTS) systems for low resource languages. In the first episode , we described the crowdsourced acoustic data collection effort for Project Unison. In the second episode , we described how we built parametric voices based on that data. In the third episode , we described the compilation of a pronunciation lexicon for a TTS system. In this episode, we describe how to make a single TTS system speak many languages.

Developing TTS systems for any given language is a significant challenge, and requires large amounts of high quality acoustic recordings and linguistic annotations. Because of this, these systems are only available for a tiny fraction of the world’s languages. A natural question that arises in this situation is, instead of attempting to build a high quality voice for a single language using monolingual data from multiple speakers, as we described in the previous three episodes, can we somehow combine the limited monolingual data from multiple speakers of multiple languages to build a single multilingual voice that can speak any language?

Building upon an initial investigation into creating a multilingual TTS system that can synthesize speech in multiple languages from a single model, we developed a new model that uses uniform phonological representation for all languages — the International Phonetic Alphabet (IPA). The model trained using this representation can synthesize both the languages seen in the training data as well as languages not observed in training. This has two main benefits: First, pooling training data from related languages increases phonemic coverage which results in improved synthesis quality of the languages observed in training. Finally, because the model contains many languages pooled together, there is a better chance that an “unseen” language will have a “related” language present in the model that will guide and aid the synthesis.

Exploring the Closely Related Languages of Indonesia

We applied this multilingual approach first to languages of Indonesia , where Standard Indonesian is the official national language, and is spoken natively or as a second language by more than 200 million people. Javanese , with roughly 90 million native speakers, and Sundanese , with approximately 40 million native speakers, constitute the two largest regional languages of Indonesia. Unlike Indonesian, which received a lot of attention by the computational linguists and speech scientists over the years, both Javanese and Sundanese are currently low-resourced due to the lack of openly available high-quality corpora. We collaborated with universities in Indonesia to collect crowd-sourced Javanese and Sundanese recordings.

Since our corpus of Standard Indonesian was much larger and recorded in a professional studio, our hypothesis was that combining three languages may result in significant improvements over the systems constructed using a “classical” monolingual approach. To test this, we first proceeded to analyze the similarities and crucial differences between the phonologies of these three languages (shown below) and used this information to design the phonological representation that allows maximum degree of sharing between the languages while preserving their crucial differences.

Text-to-Speech for Low-Resource Languages (Episode 4): One Down, 299 to Go
Joint phoneme inventory of Indonesian, Javanese, and Sundanese in International Phonetic Alphabet notation.

The resulting Javanese and Sundanese voices trained jointly with Standard Indonesian strongly outperformed our corresponding monolingual multispeaker voices that we used as a baseline. This allowed us to launch Javanese and Sundanese TTS in Google products, such as Google Translate and Android .

Expanding to the More Diverse Language Families of South Asia

Next, we focused on the languages of South Asia spanning two very different language families: Indo-Aryan and Dravidian . Unlike the languages of Indonesia described above, these languages are much more diverse. In particular, they have significantly smaller overlap in their phonologies. The table below shows a superset of the languages in our experiment, including the variety of orthographies used, as well as modern words related to the Sanskrit word for “ culture ”. These languages show considerable variation within each group, but also such similarities across groups.

Text-to-Speech for Low-Resource Languages (Episode 4): One Down, 299 to Go
Descendants of Sanskrit word for “ culture ” across languages.

In this work, we leveraged the unified phonological representation mentioned above to make the most of the data we have and eliminate scarcity of data for certain phonemes. This was accomplished by conflating similar phonemes into a single representative phoneme in the multilingual phoneme inventory. Where possible, we use the same inventory for phonologically close languages. For example we have an identical phoneme inventory for Telugu and Kannada , and another one for West Bengali and Odia . For other language pairs like Gujarati and Marathi , we copied over the inventory of one language to another, but made a few changes to reflect the differences in their phonemic inventories. For all languages in these experiments we retained a common underlying representation, mapping similar phonemes across different inventories, so that we could still use the data from one language in training the others.

In addition, we made sure our representation is driven by the phonology in use, rather than the orthography . For example, although there are distinct letters for long and short vowels in Marathi, they are not contrastive in a linguistic sense, so we used a single representation for them, increasing the robustness of our training data. Similarly, if two languages use one character that was historically related to the same Sanskrit letter to represent different sounds or different letters for a similar sound, our mapping reflected the phonological closeness rather than the historical or orthographic representation. Describing all the features of the unified phoneme inventory is outside the scope of this post, the details can be found in our recent paper .

Text-to-Speech for Low-Resource Languages (Episode 4): One Down, 299 to Go
Diagram illustrating our multilingual text-to-speech approach. The input text queries are processed by language-specific linguistic front-ends to generate pronunciations in a shared phonemic representation serving as input to the language-agnostic acoustic model. The model then generates audio for the respective queries.

Our experiments focused on Indian Bengali , Gujarati , Kannada , Malayalam , Marathi , Tamil , Telugu and Urdu . For most of these languages, apart from Bengali and Marathi, the recording data and the transcriptions were crowd-sourced. For each of these languages we constructed a multilingual acoustic model that used all the data available. In addition, the acoustic model included the previously crowd-sourced Nepali and Sinhala data, as well as Hindi and Bangladeshi Bengali .

The results were encouraging: for most of the languages, the multilingual voices outperformed the voices that were constructed using traditional monolingual approach. We performed a further experiment with the Odia language, for which we had no training data, by attempting to synthesize it using the South Asian multilingual model. Subjective listening tests revealed that the native speakers of Odia judged the resulting audio to be acceptable and intelligible. The resulting voices for Marathi, Tamil, Telugu and Malayalam built using our multilingual approach in collaboration with the Speech team were announced at the recent “ Google for India ” event and are now powering Google Translate as well as other Google products.

Using crowd-sourcing in data collections was interesting from a research point of view and rewarding in terms of establishing fruitful collaborations with the native speaker communities. Our experiments with the Malayo-Polynesian, Indo-Aryan and Dravidian language families have shown that in most instances carefully sharing the data across multiple languages in a single multilingual acoustic model using deep learning techniques alleviates some of the severe data scarcity issues plaguing the low-resource languages and results in good quality voices used in Google products.

This TTS research is a first step towards applying speech and language technology to more of the world’s many languages, and it is our hope is that others will join us in this effort. To contribute to the research community we have open sourced corpora for Nepali , Sinhala , Bengali , Khmer , Javanese and Sundanese as we return from SLTU and Interspeech conferences, where we have been discussing this work with other researchers. We are planning on continuing to release additional datasets for other languages in our projects in the future.

除非特别声明,此文章内容采用 知识共享署名 3.0 许可,代码示例采用 Apache 2.0 许可。更多细节请查看我们的 服务条款


以上就是本文的全部内容,希望本文的内容对大家的学习或者工作能带来一定的帮助,也希望大家多多支持 码农网

查看所有标签

猜你喜欢:

本站部分资源来源于网络,本站转载出于传递更多信息之目的,版权归原作者或者来源机构所有,如转载稿涉及版权问题,请联系我们

为什么中国没出Facebook

为什么中国没出Facebook

谢文 / 凤凰出版社 / 2011-7-1 / 39.80元

《为什么中国没出Facebook》对互联网的游戏规则、市场、格局、模式及发展趋势等多方面进行了阐述,既勾画出了理想中的互联网生态及其本质,又联系中国实际,探讨了中国互联网行业的未来发展。《为什么中国没出Facebook》提出了在互联网成事应该符合的8条原则,比较了Facebook、MySpace、Twitter三种创新模式,指出了Web2.0平台时代新浪、腾讯、百度、搜狐等互联网巨头的未来方向,也......一起来看看 《为什么中国没出Facebook》 这本书的介绍吧!

图片转BASE64编码
图片转BASE64编码

在线图片转Base64编码工具

SHA 加密
SHA 加密

SHA 加密工具

XML 在线格式化
XML 在线格式化

在线 XML 格式化压缩工具